Tłumaczenia kabinowe – rzecz o jakości

W dzisiejszych czasach praktycznie każde spotkanie o charakterze konferencyjnym prowadzone jest w międzynarodowym gremium. Oznacza to, prócz oczywistego w tym kontekście prestiżu, wielojęzyczność prezentowanych wykładów, dyskusji panelowych oraz rozważań.

Jak znaleźć dobrego tłumacza?

Tłumaczenia techniczneWiąże się zatem z tym konieczność znalezienia dobrego tłumacza. Dobrego – czyli wyspecjalizowanego, gdyż tego typu tłumaczenia są jednymi z trudniejszych w realizacji. Dzieje się tak nie tylko dlatego, że z reguły są to tłumaczenia techniczne, specjalistyczne, naszpikowane fachowym słownictwem. Powodem jest sama specyfika formy translacji, jaką są tłumaczenia kabinowe. Jest to w zasadzie jedyna słuszna forma realizacji tłumaczeń w przypadku międzynarodowych spotkań. Ze względu na – z reguły spore – gremium możliwe są w takich sytuacjach tylko tłumaczenia symultaniczne, a jeśli środki pozwalają – właśnie tłumaczenie kabinowe, które nazwę swą zaczerpnęły od specjalnej kabiny, w której przebywa odseparowany tłumacz. Kabiny takie to dźwiękochłonne pomieszczenia wyposażone w słuchawki oraz mikrofon. Tłumacz, nie posiadający bezpośredniego kontaktu ani z mówcą, ani ze słuchaczami, za pośrednictwem tych technologii przekłada w sposób symultaniczny, a więc równoległy, wypowiedź referenta. Oczywistą sprawą jest, że tłumaczy musi być tylu, ile języków używanych jest w obrębie danego wydarzenia. Często zdarza się jednak, że tłumacze pracują w parach.

Każdy z nich jest prawdziwym fachowcem w tej dziedzinie, posiada wiedzę i zasób słownictwa, często potocznego. W przypadku wydarzeń o ogromnej randze nie warto zatem oszczędzać na dobrym tłumaczu.