Tłumaczenia farmaceutyczne

Jeżeli przyjrzymy się półkom w aptekach i drogeriach, to szybko dojedziemy do wniosku, że większość sprzedawanych produktów pochodzi zza granicy. Owszem typowo polskie lekarstwa także się znajdą, ale przeważająca część to medykamenty pochodzące od naszych zagranicznych sąsiadów.

Zanim takie lekarstwa zostaną dopuszczone do sprzedaży najpierw muszą przejść szereg testów i badań. Jeżeli wszystko będzie w porządku i jeśli zostaną spełnione podstawowe normy, to w dalszej kolejności należy zrobić tłumaczenia ulotek i opakowań. Takim projektem może się zająć profesjonalne biuro tłumaczeń. Jeżeli chodzi o firmy farmaceutyczne, to one raczej stawiają na doświadczone biura niż na prywatne osoby. Tego typu kontrakty opiewają na bardzo duże sumy i wymagają zespołu doświadczonych pracowników. Nie każdy tłumacz przysięgły będzie się nadawał do tego zadania. Należy raczej stawiać na osoby, które mają kierunkowe wykształcenie farmaceutyczne i które dodatkowo wykonują tłumaczenia. W tym fachu przydaje się spora wiedza, cierpliwość i umiejętność pracy pod presją czasu. Tworząc ulotki lekarstw tłumacz przysięgły niemieckiego musi także w prosty sposób formułować zdania i używać łatwych do zrozumienia słów. Oczywiście przydaje się fachowa terminologia oraz znajomość medycznych pojęć, ale sposób dawkowania czy opis niepożądanych działań należy przedstawić w prosty i łatwy do zrozumienia sposób. Jeżeli jakiś tłumacz przysięgły angielskiego chce się podjąć takiego zadania, to najpierw musi przejść stosowne szkolenie.

Artykuł powstał przy współpracy firmy:

http://www.lingon.pl